|
|
A Silk Road Advisors (SRA) client receiving a gift from the Vice Mayor of Jiaxing, Zhejiang Province during a banquet arranged by SRA.
The President of a division of a large American manufacturer
was frustrated with his most recent visit to The President had some inkling that part of the difficulty of engaging his Chinese audiences was that the Powerpoint presentation they used was in English language. So, though the President used a Chinese to translate his words and the Powerpoint display to Chinese language, the audience still felt remote from the message the President was attempting to relay. Immediately upon return to the
The company had invested a great deal of time and money into
the brochure: it was big, glossy, and loaded with color photos of the people,
machines, processes and test procedures behind the production of their
products. In SRA put together a team of Chinese translators for the Credentials project that, combined, had marketing and engineering experience. It was important that the translation be perfectly pitched to Chinese managers, government officials AND engineers who reviewed the brochure. Translation of the highly-specific technical jargon from English to Chinese was especially important – and difficult. Many of the engineering terms were known only to a very small group of Chinese engineers and academics, because many of the concepts were considered leading-edge in the West: the processes had not yet percolated to Chinese manufacturing practices. SRA also reviewed a copy on DVD of the Company’s corporate video. It was boring. Even for Americans. Chinese would unabashedly sleep during the 11-minute technical dissertation, SRA explained to the client. The Company gave SRA the freedom to completely re-write the script of the video specifically for Chinese audiences. The Company’s Creative Services department would re-shoot any footage necessary to make the video work for Chinese viewers. An SRA staff member who was practiced in oratory provided the Chinese-language narration. All pictures of parts and machines and manufacturing processes shown throughout the video had Chinese language captions. The Creative Services department convinced the President of the division to deliver a taped, personal greeting to Chinese managers and officials: SRA captioned the delivery with Chinese captions. Finally, SRA went through the Company Powerpoint presentation slide-by-slide and suggested what frames should remain in the presentation and what should be taken out, as well as an arrangement of slides that would make sense to Chinese audiences. SRA translated all slides to Chinese characters after developing an English “script” for speakers to follow. So, the presenter could speak to each slide in English language, while the Chinese audience could relax with slides that were in their own language explained to them by a Chinese interpreter. Company representatives that traveled to It wasn’t enough to Chinese audiences that the American
company was pre-eminent in its domestic market. The company had no presence in For more information about this or any other SRA case, or to contact SRA, email us at: contactus@silkr.com .
|