Team-Building and English as a Second Language

by William R. Dodson

(adapted from the e-Guide, How to Manage Teams that Speak English as a Second Language)

28 June 2002

Project teams the world over are changing composition as more corporate efforts rely on staff from different countries.  Whether the team is co-located under the same roof, with members from India, Latin America and China; or whether resources are dispersed across national borders, project managers must become more cognizant of the fact that English is increasingly the second language of staff. Team leaders need to be conscious of the challenges to the success of projects in which team members have a mix of first-languages. Issues include explicit misunderstandings between team members, unconscious actions perceived as personal insults, inadvertent cultural insensitivity, and the mitigation of frustration with the lack of English-language facility – all exacerbated by the different ways multi-national team members use English.

ESL-TEAM Management Best-Practices

Patience, persistence and an open attitude to the way others communicate and relate with the world are key characteristics of an effective project manager who has on his team individuals for whom English is a second language.

 

Patience

Patience is a difficult quality to cultivate in any context; however, it is especially difficult in the modern workplace. The pace of work has picked up considerably since the mid-eighties, and shows no signs of decelerating. Demands are greater, with fewer middle managers – especially project managers – around to share the work. Expectations on delivery dates have increased because of the introduction of technology. Turnaround rates on deliverables is faster; the thirst for more information on project intricacies greater; the demands on individual team members more substantial than in the past.

And yet, if a project manager has on his or her team an ESL speaker, the project manager must make an effort to ensure the ESL-speaker understands what (s)he needs to do in the project. The project manager must take the time to ensure roles and responsibilities throughout the project are clearly articulated, and that the ESL-speaker understands on a weekly basis his or her tasks and deliverables.

Of course, this takes time. But the project manager must accept the tenant, “If you don’t have time to do it right the first time; where are you going to find the time to do it right later on?” The project manager must do all (s)he can to reduce the amount of time the team spends in re-working project efforts. Understanding the reality of language barriers and negotiating those barriers from the outset will go a long way toward ensuring the effectiveness of ESL staff.

Listening Skills

The most important tool the project leader must have in his or her relationship-kit are reflective listening skills. Reflective listening is the simple act of echoing what a speaker has said. This confirms to the speaker that the listener actually heard what was said and assures the listener he heard correctly. For example, when an ESL-speaker says something to you, you can say, “I understand you to say BLAH BLAH BLAH … is that what you mean?” The question will help clarify verbal communications immeasurably.

Reflective listening is especially important in cross-cultural settings since it is very easy for ESL speakers to say something that sounds like something else entirely. For instance, many native Cantonese speakers – predominantly from Hong Kong – who learn ESL naturally drop the last consonant of each of the syllables of the words they speak. So, most words in the plural form inadvertently become singular: ‘stamps’ become ‘stamp’ and ‘plans’ become ‘plan’. As well, some words can simply sound the same to ESL-speakers: , “correct”, “connect” and “collect” sound the  to native-Chinese speakers; while “ship” and “shape” can sound the same to native-Russian speakers. And then there is the pronunciation of the sound ‘th’, which causes native- Chinese, Russian and Turkish speakers no end of trouble. Whether “the” or ‘tooth’ or ‘other’, the  “th” sound usually comes out like a ‘d’, so that ‘other’, can sound like ‘udder’ to the American ear.

Enunciation/Articulation

Many ESL-speakers have residual accents from their native language that actually filters what they hear spoken to them in English. It is important, then, that the project manager pronounce his or her words clearly and precisely. The project manager cannot be sloppy in communicating his or her ideas, meanings or intentions.  

Native-speakers are especially susceptible to taking the English language for granted , since they have so little contact with other cultures and languages. Americans assume so much when we speak with other Americans that we very easily forget that colloquialisms, trends in language and even tech-speak can create opaque and impenetrable barriers to understanding for others.

Project managers must then be more conscious than usual of the way they use the English language, and of the way they express themselves It is very easy for words to be misconstrued, or meanings misunderstood if the project manager does not take the time to say what she  means, and to mean what she says.

Next week: more best practices for managing ESL-speakers.

PART II

Respect for the cultures of others

Personal identity for many people in countries outside America comes from their national heritage, their history and their struggles. This is so for citizens of many developing countries, especially those that were in the past staging grounds for conquests and exploitation by other nations. To make jokes about another country or culture could be to directly affront an individual team member.

Sometimes, though, it is difficult to steer clear of such murky waters as the pride of another’s country. So, unless references to another culture are anything more than friendly questions about a culture, it is best to simply steer clear of bald statements or even allusions about other countries.

Processing Complex Concepts

Another assumption American project managers may need to re-examine when working with foreign nationals is the way in which foreign nationals filter and process information to make sense of the world around them and to communicate and act effectively. American managers have the luxury of “getting directly to the point” when they deal with other Americans. They are able to do this because much of their staff is acculturated in the same ways, despite whatever state they come from: they share the same foods, the same vocabularies, the same school systems, the same assumptions about the work environment, the same direct approach to solving problems.

However, for individuals from cultures in which nothing is given away to assumption, trust in the one with whom one is working or with whom one is doing business is paramount. This approach could involve the foreign national asking a lot of questions that may seem irrelevant, or that may make it appear to the American manager that the ESL-speaker is somehow incompetent. Really what is happening is a process of information-gathering that gives the questioner a sense of the scope of the issue at hand, and helps the questioner to prioritize needs and at the same time builds a bridge of relationship and trust between the questioner and the manager.

Integrity

Trust in a relationship is of primary import to many people not raised in this country. Trust is not easily developed for such individuals, yet is very easily broken should a colleague or project manager pursue project objectives that overrun matters of civility and respect. The most important thing the project manager can do then is to be true to his or her word: to act in a consistent manner, to show respect though not necessarily to show deference to the ESL-speaker.

An ESL-speaker can become demoralized and his or her performance suffer when (s)he perceives mixed messages: either between the corporate environment and the company’s expectations of the employee; or between the project manager's own behavior and the manager’s expectations of the team member.

The American project manager must be conscious of the assumptions of the project environment. (S)he must prepare the ESL-speaker for the inevitable conflicts of interest that will arise when the ESL-speaker’s own expectations are not in accord with project demands.

William R. Dodson is Managing Director of Silk Road Advisors, L.L.C., a management consultancy that builds and improves working relationships across cultures. He is the international business editor of the American Management Association’s (AMA) MWorld Journal of Management, and writes the weekly column “The Cultured Business”, found at www.silkrc.com and at the Global Perspectives section of the AMA’s member website. He can be reached at sradvisors@gmail.com or +1 (847)722-7817.